close

 新疆騎馬玩樂  

世味年來薄似紗 誰令騎馬客京華

將英文的「Humor」譯為「幽默」,是林語堂的一大發明,他平生一直引以為得意,林氏又有「幽默大師」的封號。大師這頂帽子終歸不太端莊,讓人想到有德行的真人、取了真經的高僧,有得道成仙狀,似乎幽默大師金口一開,便無時無地不幽默。.....

林有一篇並不著名的時評短文《有驢無人騎》,將國民政府行政院長一席喻為「一匹笨驢,在驢背上的人凶多吉少」,「孫哲生(孫科)騎馬幾天如坐針氈,趕緊下驢背。汪先生為時局所逼,迫上驢背,初以為有何樂趣,後來鞭策不動,覺得騎驢之樂,也不過爾爾,便也下來,請他人坐。於是由南京跑到上海,由上海跑到廬山,四處揖讓,請人上驢坐。可是在旁的人,都互相謙讓。于(右任)、戴(季陶)都表示無騎驢雅興,于說:『監已監不了,行豈行得來?』」蔡元培被擾不堪,索性跑到鄉下看月。由是驢座空懸月餘,不得已,宋子文出任艱巨,這驢才算有人騎,還說是暫代汪先生騎驢而已。有人問蔣先生何以不代勞?但蔣先生現騎的是一匹馬,他又是精於騎術,駕馭自如,以驢易馬,為計尚在以羊易牛之下。蔣先生智在梁惠王之上,自然不肯以馬易之,上徐文長之當」。

這是幽現實政治一默,開一開政府的玩笑,算不得諷刺。在中國媒體上比較稀罕的,在西方新聞中則是常見的段子,可見林氏對西方文體比較熟悉,對西方口味比較能把握。這些,實際上為他後來的英文著作的暢銷作了前期準備。

以上摘自 向陽著「經典躺著讀」西寫東讀篇.p287-288.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    新格閣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()